테러리즘은 윤리적 체계로서의 인권에 한계를 부과한다. 인권은 정적주의자(무저항주의자) quietist가 아니라, 평화주의자 facifist일 것이다 - 저항을 향유하지만, 결코 폭력의 순간까지는 가지 않는. 평화주의로서의 인권은 그 본질에서 내게 근원적인, 즉 피억압민들에게 최후의 패배와 복종을 선고하는 한계를 느끼게 한다 The pacifism of human rights strikes me as a limitation essential to its nature, but nonetheless one that condemns the oppressed to eventual defeat and submission. 인권에 의해 정당화된 자유를 향한 투쟁은 도덕적 체계로서의 인권에서 벗어났을 때에만 승리할 수 있다 A struggle for freedom, justified by human rights, can only win if it exits from human rights as a moral system.

선약에 대한 의무론적 체계 - 그것이 무엇이든 간에 인간을 상대로 특정 행위를 하지 않겠다 - 로서의 인권은 [참을 수 없는 압제로부터의 자유와 같은] 특정 목적이 [인간의 생명을 앗아가는 행위처럼] 특정 수단을 정당화한다고 역설하는 투쟁의 윤리학과 충돌한다 There is a conflict, then, between human rights as a deontological system of prior commitments - we will not de certain things to human beings no matter what - and an ethics of struggle that must argue that certain ends, like freedom from intolerable oppression, do justify certain means, namely the taking of human life. 나는 이 충돌에 대해 어떤 해결책도 찾을 수 없지만, 자유를 향한 투쟁의 과정에서 순수한 의무론적 원칙을 포기하는 것이 당신의 목적을 추구하는 과정에서 모든 도덕적 제약을 포기하는 것이라고 할 수는 없다 I cannot see any way around this conflict, but it does not follow that if you abandon pure deontological principle in the midst of a struggle for freedom, you abandon all moral restraints on the pursuit of your objective. 내가 이해하는 것처럼, 대안은 인권과 야만 사이에 존재하는 것이 아니라, 하나가 아닌 두 개의 윤리 체계가 유효하다고 이해하는 것 그리고 폭력에의 호소를 윤리적 제약의 끝이 아니라 단지 전쟁법에 의해 규율되는 윤리학의 영역으로 가는 통로로 이해하는 것이다 The alternative, as I see it, is not between human rights and barbarism, but to understand that two ethical systems, not one, are in play, and that the resort to violence is not the end of ethical restraint, but simply the passage into the domain of ethics ruled by the laws of war.

전쟁법 구조와 인권 구조 사이의 선택은 야만과 문명, 법과 무법, 윤리학과 순수한 편의주의 사이의 선택이 아니다. 그것은 두 개의 경합하는 도덕적 참고 체계 사이의 선택이며, 따라서 우리는 우리가 어떤 도덕적 참고 체계 아래 있는지, 어떤 상황에 위치하는지 이해해야만 한다 It is a choice between two competing moral frames of reference, and we have to understand what moral frame of reference we are in, and in what situation.

정치적 폭력에 관한 실질적 질문은 그것이 진실로 최후의 호소인지 아니면 다른 어떤 것인지 여부이다 The real question about political violence is whether it is truly a last resort or something else. 약자들에게 이용 가능한 평화적인 정치적 수단이 없는 경우도 존재할 수 있고, 이들을 가로막는 수단이 너무나 많아서 - 나는 여기서 소수자 집단에 대한 체계적인 권리 박탈을 생각하고 있다 - 최초에는 비폭력 저항에 호소하다가 그 다음에는 무장 투쟁에 의지하는 것이 궁극적으로 정당화될 수 있는 경우도 있을 것이다 There may be cases where there are no peaceful political means available to the weak, or where the means are so stacked against them - I am thinking here of the systematic disenfranchisement of minorities - that resort, first to nonviolent protest, and then to armed struggle, may ultimately be justified. 실제로 정치가 약자들에게 대안적인 회합 장소를 제공하여 그들의 처지를 듣게 하지 못한다면, 폭력에 대한 대안으로서 정치를 옹호하는 것은 정직하지 못하다 No defense of politics as an alternative to violence is honest unless such politics actually does offer an alternative venue for the weak to make their case heard.

그러나 정치 체계가 약자들의 필요를 충족하는지 검사하는 것은 약자들의 처지가 나아지는지 여부가 아니라, 그것이 이야기될 수 있었는지 그리고 어떤 식으로든 받아들여졌는지 여부이다 But the test as to whether a political system meets the needs of the weak is not whether the case of the weak succeeds, but whether it can be heard and in some way accommodated. 폭력이 정당화되는지 검사하는 것은 또한 긴요하다: 질문에 대한 관심은 진지해야만 하고, 이를 거부하는 것은 본질적 인권에 대해 가장 기본적으로 거부하는 것이다; 이들 관심을 수용하는 데 실패하는 것은 반복해서 발생할 것이며, 더 나은 개선을 진정으로 수용하지 못하는 것임에 틀림없다 The test of whether violence is justified is also stringent: the interests in question must be serious and their denial a very basic denial of essential human rights; the failure to accommodate these interests must be repeated and must genuinely shut the door to further redress. 끝으로, 폭력 행동이 정당화되는지 검사하는 것은 평화적이고 진지하게 숙고된 모든 과정이 진정으로 고갈됐는지 그리고 기본적 인권을 포함하는 문제에 대해 비폭력 저항이 부족했는지 여부에 달려있다 Finally, the test of whether violent action is justified depends on whether all peaceful, deliberative courses have been genuinely exhausted and nonviolence protest has come up short on a matter, again, that involves a fundamental human rights.

계속 반복적으로 - 그리고 여기서의 사례에는 바스크 분리주의자, 타밀 타이거스, 아일랜드 민족주의자, 맞다, 팔레스타인도 해당된다 - 폭력은, 비폭력 저항을 포함하여 평화적이고 합법적인 모든 정치적 행동을 활용하려는 선의의 시도가 고갈된 후에 이루어지는 최후의 수단으로서가 아니라, 최초의 수단으로서 호소된다 Time and again - and the examples here are the Basque separatists, the Tamil Tigers, the Irish nationalists, and yes, the Palestinians too - violence is not resorted to as a last resort, after exhausting good faith efforts to exploit all peaceful and legitimate means of political action, including nonviolent protest, but as a first resort. 약자들은 결론짓는다: 빠른 길로 가자. 세계의 이목을 얻는 데 가장 빠른 길은 가능한 많은 민간인을 죽이는 것이다. The weak conclude: Let's go the fast way. 가능한 한 많은 민간인을 죽여서 전체적으로 그들의 지지자와 세계적 관점에서 그들을 비범죄화하는 또 다른 측면을 부추겨 아래를 향해 소용돌이치는 압제와 폭력을 선동하자 Let's kill as many civilians as we can to provoke the other side into a downward spiral of repression and violence that will delegitmate them in the eyes of their supporters and the world at large. 이것은 프랑스인이 바로 la politique du pire라고 부르는 것이다 This is what the French so rightly call la politique du pire.

La politique du pire는 토의라는 정치의 핵심을 폐지하는데, 여기서 토의란 당신이 옳고 저들이 그르다고 다른 사람들을 사실상 설득하는 작업이다 La politique du pire does away with the core of politics that is deliberation, the business of actually persuading other human beings that you are right and they are wrong. 테러리즘을 혐오하는 것은 그것이 정치의 종말을 추구하는 정치, 즉 대화, 토의, 논쟁, 저항, 그리고 인간의 폭력에 대해 어느 정도 통제를 유지하는 수단들을 오로지 폭력으로 대체하길 원하는 실천이기 때문이다 The horror of terrorism is that it is a politics that seeks the death of politics, a practice that wants to replace dialogue, discussion, debate, protest, and the arts by which we maintain some control over human violence with violence alone. 오사마 빈 라덴이 인류의 적인 이유는 단지 그가 인간의 생명에 대해 거의 신경쓰지 않기 때문이 아니라, 어느 누구도 설득하거나 역설하지 않을 것이기 때문이다 The reason that Osama bin Laden is the enemy of the human race is not just that he cares so little about human life, but that he will not reason or argue with anyone. 그는 어느 누구와 어떠한 논쟁에 참여하는 것에도 흥미가 없다 He is not interested in joining any argument with anyone. 그는 차라리 위협을 하거나 협박을 할 것이다 He would rather terrify or intimidate. 그래서 우리가 테러와 관련해 무엇을 싫어하는지 이해하려 할 때, 그 이유는 단지 테러가 인간을 죽이기 때문만이 아니다 So in understanding what we do not like about terro, it is not simply that it kills human beings. 그것은 또한 정치를 죽이는데, 정치란 우리가 정의의 이름으로 폭력을 다스리기 위해 고안했던 하나의 과정이다 It also kills politics, the one process we have devised that masters violence in the name of justice. 이것이야말로 오사마 빈 라덴과 그의 기호가 인류의 적이며 저들과 우리의 관계가 전쟁일 수밖에 없다고 말할 수 있는 자격을 우리에게 부여한다 This is what truly entitles us to say that Osama bin Laden and his like are enemies of the human race and that our relations with them should be relations of war.